¡Hace un tiempo estaba impartiendo un taller de Great Demo! en Europa ante un público internacional y, durante nuestra primera pausa, una mujer se me acercó y me pidió:
- Reduzca un poco la velocidad y
- Ten más cuidado con mi elección de palabras.
Me ha servido de recordatorio y de lección de humildad. Cuando hago presentaciones a personas cuya lengua materna no es el inglés ni el estadounidense, me esfuerzo por hablar más despacio e intento utilizar palabras y frases en inglés "internacional", evitando los coloquialismos propios de Estados Unidos. Creo que en general hago un buen trabajo, pero está claro que podría hacerlo mejor.
Trabajar en inglés puede ser todo un reto para el público no nativo. Puede resultar confuso, como mínimo, y muy cansado en general. Por eso, los estadounidenses que se dirigen a un público internacional deben ser conscientes de las palabras y frases que eligen (y viceversa).
He aquí algunos ejemplos de coloquialismos que pueden causar confusión. ¿Cuántos de ellos has oído o utilizado?
- "El gato está fuera de la bolsa".
- "Ese perro no caza".
- "Fue malvado".
- "Pan comido".
- "Eso es sólo poner lápiz labial en un cerdo".
- "Rómpete una pierna".
- "Golpea fuera del parque".
- "Fuera del campo izquierdo".
- "Así son las ligas menores".
- "El mariscal de campo de los lunes por la mañana".
- "Las nueve yardas completas".
- "Cayó por las grietas".
- "Le tiramos debajo del autobús".
- "Off kilter."
- "Fuera de control".
(¿Qué otros deberían añadirse a esta lista?)
Ahora, contemple los retos a los que se enfrenta su a los clientes potenciales en conversaciones de descubrimiento y demostraciones cuando se salpican con estas frases específicas de Estados Unidos.
Una de nuestras principales prioridades a la hora de realizar descubrimientos y demostraciones es la claridad de la comunicación. Deberíamos seguir los consejos de mi participante en el taller y..:
- Más despacio.
- Elige palabras y frases con palabras que sean lo más internacionales posible...
Curiosamente, esto es así en ambos sentidos. Al igual que las frases estadounidenses pueden resultar confusas para el público no estadounidense, otros regionalismos internacionales pueden ser igualmente desconcertantes. He aquí algunos ejemplos británicos seguidos de una traducción aproximada estadounidense:)
- "Vamos a ponerlo en la mesa". (Los EE.UU. traducen esto como el frente a de lo que quieren decir otros países anglófonos).
- "Cúbrete". (Completado.)
- "Fútbol". (Fútbol, el deporte rey).
- "Tangas". (Chanclas, zories, almejas...)
- "Entrée". (Aperitivo.)
- "Chips and crisps". (Patatas fritas y patatas fritas.)
- "Goma". (Goma de borrar.)
- "Storey". (Piso.)
- "Primer piso." (Segundo piso.)
Winston Churchill (o George Bernard Shaw u Oscar Wilde) comentó célebremente que Estados Unidos y el Reino Unido "son dos países separados por una lengua común".
Incluso dentro de Estados Unidos los significados cambian regionalmente. Por ejemplo:
- "Wicked" - pregúntale a alguien de Boston.
- "Azúcar" - como en "¡Dame un poco de azúcar...!"
- "Pastoso", ¿pálido o delicioso?
- "Aderezo" frente a "relleno".
- "Fix" - reparar vs a punto de...
- "Dope" - no incluso ¡hazme empezar con esto...!
- "Pop" frente a "soda".
- "Shopping cart" vs "carriage" vs "buggy" (vs "trolley" en el Reino Unido).
- "Puppy chow": alimento para humanos del Medio Oeste de Estados Unidos.
- "Feo": aspecto desagradable frente a grosero o antipático.
- ¡"Impresionante" - puede significar absolutamente cualquier cosa ...!
¿Cuál es la moraleja? Sea consciente de su público y utilice el inglés "internacional" cuando proceda.