Un colega no estadounidense me preguntó recientemente sobre "EZ Access" y usos similares de "EZ".
Habían intentado pronunciarla diciendo "Ee-Zed..." y no habían conseguido nada. Les recordé que los estadounidenses pronuncian la letra "Z" como "Zee", por lo que "EZ" se interpretaría como "Easy".
"¡Ohhhh...!", fue su respuesta. Comentaron que el resto de países anglófonos no tendrían necesariamente esa interpretación.
El inglés internacional no es EZ (y Bob no es tu tío).
Por un lado, tenemos simples diferencias ortográficas, como "Harbor Tour vs Harbour Tour".
Un poco más difíciles son las diferentes denominaciones de las cosas, como "maletero frente a maletero" y "capó frente a capó".
Y en un nivel aún más alto de confusión, ¡pregúntele a alguien en EE.UU. y a alguien en el Reino Unido qué significa "tablear" algo!
¿Algún otro que añadir?